Translate ICA-AtoM application
Please note that ICA-AtoM is no longer actively supported by Artefactual Systems.
Visit https://www.accesstomemory.org for information about AtoM, the currently supported version.
Main Page > Translate ICA-AtoM application
ICA-AtoM is a multi-lingual application. This page is for project participants preparing the default translations of the application.
ICA-AtoM release 1.3 will support the following languages:
- Indonesian (Bahasa)
There are two broad classes of information that need to be translated into all of the supported languages:
- User interface: User interface elements include field labels, column headers, screen titles, buttons, links and pop-up dialog boxes. These are the generic template elements that structure how the application content is presented on the user interface.
- Default content: Data that is included by default when the application is installed. This includes things like the default homepage content and picklist values that are stored in taxonomies such as level of description or note types.
Users of an ICA-AtoM application will still have the option to modify the default translations to suit their own purposes (as described in UM-5 Translate content/interface). The procedures on this page, however, are for the one-time translations that provide the application defaults.
Thank you for helping us translate ICA-AtoM Release 1.3. The first step is to contact the ICA-AtoM Community Manager and request the two translation files to be emailed directly to you.
Attached to the email you receive from the ICA-AtoM Community Manager are two files: 1) Home page text.rtf 2) Atom-1.3RC1_xliff.zip
Open the file and replace the content with your translated text for each of the three sections:
- Qubit home page text,
- ICA-AtoM home page text, and
- Demo site home page text
2) Atom-1.3RC1 XLIFF zip file
Download the Atom-1.3RC1 zip file and extract the contents.
Once the zip file is extracted, you will find individual folders according to language (e.g. "de/" for German, and "es/" for Spanish). Please select the folder for your specific language and open the file "messages.xml".
In the messages.xml file, each string for translation is wrapped in a <trans-unit id="#"> tag. Within each <trans-unit> tag is a <source> tag, containing the original, English string for translation.
After each <source> tag, there is a <target> tag where you will enter the translated text.
In cases where a translation has already been contributed the <target> tag will be populated. For example:
<trans-unit id="157"> <source>Accessibility</source> <target>Zugänglichkeit</target> <note>http://code.google.com/p/qubit-toolkit/source/browse/trunk/plugins/sfIsdiahPlugin/modules/sfIsdiahPlugin/templates/editSuccess.php</note> </trans-unit>
In cases where no translation has been done, you will see an empty <target/> tag. For example:
<trans-unit="158"> <source>Accession area</source> <target/> <note>http://code.google.com/p/qubit-toolkit/source/browse/trunk/plugins/sfDcPlugin/modules/sfDcPlugin/templates/indexSuccess.php</note> </trans-unit>
To add a new translation, replace the <target/> tag with <target>Your translated text</target>. The final result should look like the populated example above. To replace an existing translation, simply replace the existing translated text.
Continue translating each unit of translation. Remember to save your file often while you work.
The <note> field contains a link to the HTML template from which the translation text was extracted. You can view this template file by pasting the URL into your web browser, or some editors may allow you to click the link directly.
Translations must be submitted by August 6,2012!
If you have any questions, please contact me. We realize this is a short turnaround time, and encourage you to do the best you can. If you are unable to do the translation work for any reason, please let us know as soon as possible so we can try to find a replacement translator.